他把n和u连着发音,我听不懂
外交翻译有一套特殊的词汇,外交政策的阐述也要求完整、严谨翻译初稿是很好的学习机会有些提法一再出现,多翻几次就熟了,甚至能背出来上班的空闲时间或下班后,我都要重温已译过的文件,对自己没经手的文件更看得仔细,争取不断跟上新译法
(责任编辑:www.anhui.cc)
通过工作,我认识到要逐步积累各种词汇我注意到老同志总带一个小本,记下新词,有不懂的提法回来请教别人我也跟着学,日积月累,“库存”颇丰
核心提示:有一次,一位非洲国家的外长要一种饮料,叫seven up他把n和u连着发音,我听不懂他看我一副窘相,知道我没听懂,就耐着性子,一个音一个音地发给我听,这次桐城市属哪个省我听懂了,但不知所云这个“七上”是什么饮料?那时除了可口可乐外,别的外国饮料我都没听说过
本文摘自:《我的外交翻译生涯》,作者:施燕华,出版:中国青年出版社
这些看似小事,学问却不少生活翻译涉及的面很广有一次,一位非洲国家的外长要一种饮料,叫seven up他看我一副窘相,知道我没听懂,就耐着性子,一个音一个音地发给我听,这次我听懂了,但不知所云这个“七上”是什么饮料?那时除了可口可乐外,别的外国饮料我都没听说过我只好硬着头皮对钓鱼台宾馆的服务员说:“客人要‘七上’”中国那时很封闭,宾馆的饮料种类很少,没有什么&ldqu桐城市教育局地址o;七上”八下的,客人也只好作罢1971年我到美国后,才知道“七上”是一种柠檬饮料,中文译为“七喜”翻译的知识面真是太重要了
在外交部翻译室工作,业务上最高水平的标志是能给中央领导的重要外事活动做口译,能给重要外交文件的笔译定稿
有一次,一位非洲国家的外长要一种饮料,叫seven up他把n和u连着发音,我听不懂他看我一副窘相,知道我没听懂,就耐着性子,一个音一个音地发给我听,这次我听懂了,但不知所云这个“七上”是什么饮料?那时除了可口可乐外,别的外国饮料我都没听说过
我在翻译室主要搞笔译,有时为来访的外国总统或总理代表团做生活翻译,主要任务是通知出发时间、桐城市第八中学地址传达外宾生活上的要求(如饮食上的特殊要求、洗衣等)、做参观访问的翻译等重要的参观项目,如工厂、农村,是我们宣传的重点,还轮不到我们小翻译工作一段时间,积累了一点经验后,就可以陪同夫人参观访问或购物
白癜风患者应该怎样做好日常生活的保健和预防白癜风患者需要多吃的食物